Перевод: со всех языков на испанский

с испанского на все языки

a orillas del mar

  • 1 Mar

    ( written abbreviation) (March.) marzo

    Multiple Entries: mar     mar.
    mar sustantivo masculino (sometimes f in literary language and in set idiomatic expressions) 1 (Geog) sea; el fondo del mar the seabed, the bottom of the sea; mar abierto open sea; la corriente llevó la barca mar adentro the boat was swept out to sea by the current; hacerse a la mar (liter) to set sail; por mar by sea; mar Cantábrico Bay of Biscay; mar de las Antillas Caribbean Sea; mar Mediterráneo Mediterranean Sea; mar gruesa rough o heavy sea 2 ( costa):
    mar
    I sustantivo masculino & sustantivo femenino sea: ayer había mucha mar, there was a heavy sea yesterday
    en alta mar, on the high seas
    mar adentro, out to sea
    II sustantivo masculino
    1 sea
    Mar Cantábrico, Cantabrian Sea
    2 (gran cantidad) un mar de deudas, a flood of debts Locuciones: a mares, a lot: lloraba a mares, he was in floods of tears
    hacerse a la mar, to set sail
    la mar de, really, very: es una niña la mar de despierta, she's a really clever girl ' mar' also found in these entries: Spanish: adentro - agitada - agitado - agitarse - alborotada - alborotado - alborotarse - arrastrar - bonanza - borde - bramar - bramido - brava - bravo - buey - cala - chalet - contramaestre - crucero - deslucir - embravecerse - encresparse - erizo - espuma - estrella - faenar - golpe - gruesa - grueso - langosta - lengua - loba - lobo - manga - mareo - nivel - nublar - nudo - oleada - orientarse - orilla - picada - picado - picarse - puerto - respeto - revuelta - revuelto - ribera - rizada English: above - afloat - bass - bathe - bed - breaker - calm - can - Caribbean - choppy - crossing - Dead Sea - facing - groundswell - hair - heavy - lap - lost - mar - Mediterranean - mighty - navigate - paddle - prospect - put out - quagmire - quit - raging - reclaim - Red Sea - rig - rise - roar - rock - rough - sail - sea - sea dog - sea-fish - sea-level - sea-water - seabed - seahorse - seashore - seasick - seasickness - shore - sink - smooth - splendid
    tr[mɑːʧ]
    1 ( March) marzo
    mar ['mɑr] vt, marred ; marring
    1) spoil: estropear, echar a perder
    2) deface: desfigurar
    v.
    corromper v.
    echar a perder v.
    estropear v.
    mutilar v.
    (= March) mar
    ABBR
    = March mar.
    * * *
    (= March) mar

    English-spanish dictionary > Mar

  • 2 mar

    ( written abbreviation) (March.) marzo

    Multiple Entries: mar     mar.
    mar sustantivo masculino (sometimes f in literary language and in set idiomatic expressions) 1 (Geog) sea; el fondo del mar the seabed, the bottom of the sea; mar abierto open sea; la corriente llevó la barca mar adentro the boat was swept out to sea by the current; hacerse a la mar (liter) to set sail; por mar by sea; mar Cantábrico Bay of Biscay; mar de las Antillas Caribbean Sea; mar Mediterráneo Mediterranean Sea; mar gruesa rough o heavy sea 2 ( costa):
    mar
    I sustantivo masculino & sustantivo femenino sea: ayer había mucha mar, there was a heavy sea yesterday
    en alta mar, on the high seas
    mar adentro, out to sea
    II sustantivo masculino
    1 sea
    Mar Cantábrico, Cantabrian Sea
    2 (gran cantidad) un mar de deudas, a flood of debts Locuciones: a mares, a lot: lloraba a mares, he was in floods of tears
    hacerse a la mar, to set sail
    la mar de, really, very: es una niña la mar de despierta, she's a really clever girl ' mar' also found in these entries: Spanish: adentro - agitada - agitado - agitarse - alborotada - alborotado - alborotarse - arrastrar - bonanza - borde - bramar - bramido - brava - bravo - buey - cala - chalet - contramaestre - crucero - deslucir - embravecerse - encresparse - erizo - espuma - estrella - faenar - golpe - gruesa - grueso - langosta - lengua - loba - lobo - manga - mareo - nivel - nublar - nudo - oleada - orientarse - orilla - picada - picado - picarse - puerto - respeto - revuelta - revuelto - ribera - rizada English: above - afloat - bass - bathe - bed - breaker - calm - can - Caribbean - choppy - crossing - Dead Sea - facing - groundswell - hair - heavy - lap - lost - mar - Mediterranean - mighty - navigate - paddle - prospect - put out - quagmire - quit - raging - reclaim - Red Sea - rig - rise - roar - rock - rough - sail - sea - sea dog - sea-fish - sea-level - sea-water - seabed - seahorse - seashore - seasick - seasickness - shore - sink - smooth - splendid
    tr[mɑːʧ]
    1 ( March) marzo
    mar ['mɑr] vt, marred ; marring
    1) spoil: estropear, echar a perder
    2) deface: desfigurar
    v.
    corromper v.
    echar a perder v.
    estropear v.
    mutilar v.
    (= March) mar
    [mɑː(r)]
    VT estropear, echar a perder
    * * *
    (= March) mar

    English-spanish dictionary > mar

  • 3 sea

    si:
    1. noun
    1) ((often with the) the mass of salt water covering most of the Earth's surface: I enjoy swimming in the sea; over land and sea; The sea is very deep here; (also adjective) A whale is a type of large sea animal.) mar
    2) (a particular area of sea: the Baltic Sea; These fish are found in tropical seas.) mar
    3) (a particular state of the sea: mountainous seas.) mar
    - seaward
    - seaboard
    - sea breeze
    - seafaring
    - seafood

    2. adjective
    seafood restaurants.) de marisco
    - sea-going
    - seagull
    - sea level
    - sea-lion
    - seaman
    - seaport
    - seashell
    - seashore
    - seasick
    - seasickness
    - seaside
    - seaweed
    - seaworthy
    - seaworthiness
    - at sea
    - go to sea
    - put to sea

    sea n mar
    by sea por mar / en barco
    Del verbo ser: ( conjugate ser) \ \
    sea es: \ \
    1ª persona singular (yo) presente subjuntivo
    3ª persona singular (él/ella/usted) presente subjuntivo
    3ª persona singular (él/ella/usted) imperativo
    Multiple Entries: sea     ser
    sea,
    seas, etc see ser

    ser ( conjugate ser) cópula 1 ( seguido de adjetivos) to be
    ser expresses identity or nature as opposed to condition or state, which is normally conveyed by estar. The examples given below should be contrasted with those to be found in estar 1 cópula 1 es bajo/muy callado he's short/very quiet;
    es sorda de nacimiento she was born deaf; es inglés/católico he's English/(a) Catholic; era cierto it was true; sé bueno, estate quieto be a good boy and keep still; que seas muy feliz I hope you'll be very happy; (+ me/te/le etc) ver tb imposible, difícil etc 2 ( hablando de estado civil) to be; es viuda she's a widow; ver tb estar 1 cópula 2 3 (seguido de nombre, pronombre) to be; ábreme, soy yo open the door, it's me 4 (con predicado introducido por `de'): soy de Córdoba I'm from Cordoba; es de los vecinos it belongs to the neighbors, it's the neighbors'; no soy de aquí I'm not from around here 5 (hipótesis, futuro): ¿será cierto? can it be true? verbo intransitivo 1
    b) (liter) ( en cuentos):
    érase una vez … once upon a time there was …
    2
    a) (tener lugar, ocurrir):
    ¿dónde fue el accidente? where did the accident happen?
    ¿qué habrá sido de él? I wonder what happened to o what became of him;
    ¿qué es de Marisa? (fam) what's Marisa up to (these days)? (colloq); ¿qué va a ser de nosotros? what will become of us? 3 ( sumar):
    ¿cuánto es (todo)? how much is that (altogether)?;
    son 3.000 pesos that'll be o that's 3,000 pesos; somos diez en total there are ten of us altogether 4 (indicando finalidad, adecuación) sea para algo to be for sth; ( en locs)
    a no ser que (+ subj) unless;
    ¿cómo es eso? why is that?, how come? (colloq); como/cuando/donde sea: tengo que conseguir ese trabajo como sea I have to get that job no matter what; hazlo como sea, pero hazlo do it any way o however you want but get it done; el lunes o cuando sea next Monday or whenever; puedo dormir en el sillón o donde sea I can sleep in the armchair or wherever you like o anywhere you like; de ser así (frml) should this be so o the case (frml); ¡eso es! that's it!, that's right!; es que …: ¿es que no lo saben? do you mean to say they don't know?; es que no sé nadar the thing is I can't swim; lo que sea: cómete una manzana, o lo que sea have an apple or something; estoy dispuesta a hacer lo que sea I'm prepared to do whatever it takes; o sea: en febrero, o sea hace un mes in February, that is to say a month ago; o sea que no te interesa in other words, you're not interested; o sea que nunca lo descubriste so you never found out; (ya) sea …, (ya) sea … either …, or …; sea como sea at all costs; sea cuando sea whenever it is; sea donde sea no matter where; sea quien sea whoever it is; si no fuera/hubiera sido por … if it wasn't o weren't/hadn't been for … ( en el tiempo) to be;
    ¿qué fecha es hoy? what's the date today?, what's today's date;
    serían las cuatro cuando llegó it must have been (about) four (o'clock) when she arrived; ver tb v impers sea v impers to be; sea v aux ( en la voz pasiva) to be; fue construido en 1900 it was built in 1900 ■ sustantivo masculino 1
    a) ( ente) being;
    sea humano/vivo human/living being
    b) (individuo, persona):
    2 ( naturaleza):
    ser
    I sustantivo masculino
    1 being: es un ser despreciable, he's despicable
    ser humano, human being
    ser vivo, living being
    2 (esencia) essence: eso forma parte de su ser, that is part of him
    II verbo intransitivo
    1 (cualidad) to be: eres muy modesto, you are very modest
    2 (fecha) to be: hoy es lunes, today is Monday
    ya es la una, it's one o'clock
    3 (cantidad) eran unos cincuenta, there were about fifty people (al pagar) ¿cuánto es?, how much is it?
    son doscientas, it is two hundred pesetas Mat dos y tres son cinco, two and three make five
    4 (causa) aquella mujer fue su ruina, that woman was his ruin
    5 (oficio) to be a(n): Elvira es enfermera, Elvira is a nurse
    6 (pertenencia) esto es mío, that's mine
    es de Pedro, it is Pedro's
    7 (afiliación) to belong: es del partido, he's a member of the party
    es un chico del curso superior, he is a boy from the higher year
    8 (origen) es de Málaga, she is from Málaga
    ¿de dónde es esta fruta? where does this fruit come from?
    9 (composición, material) to be made of: este jersey no es de lana, this sweater is not (made of) wool
    10 ser de, (afinidad, comparación) lo que hizo fue de tontos, what she did was a foolish thing
    11 (existir) Madrid ya no es lo que era, Madrid isn't what it used to be
    12 (suceder) ¿qué fue de ella?, what became of her?
    13 (tener lugar) to be: esta tarde es el entierro, the funeral is this evening 14 ser para, (finalidad) to be for: es para pelar patatas, it's for peeling potatoes (adecuación, aptitud) no es una película para niños, the film is not suitable for children
    esta vida no es para ti, this kind of life is not for you
    15 (efecto) era para llorar, it was painful
    es (como) para darle una bofetada, it makes me want to slap his face
    no es para tomárselo a broma, it is no joke
    16 (auxiliar en pasiva) to be: fuimos rescatados por la patrulla de la Cruz Roja, we were rescued by the Red Cross patrol
    17 ser de (+ infinitivo) era de esperar que se marchase, it was to be expected that she would leave Locuciones: a no ser que, unless
    como sea, anyhow
    de no ser por..., had it not been for
    es más, furthermore
    es que..., it's just that...
    lo que sea, whatever
    o sea, that is (to say)
    sea como sea, in any case o be that as it may
    ser de lo que no hay, to be the limit ' sea' also found in these entries: Spanish: adentro - arrastrar - besugo - blanca - blanco - caballito - comunicar - cualquiera - elefante - ser - erizo - erotizar - espada - exclusión - flexible - gruesa - grueso - hipocampo - loba - lobo - lubina - mar - marina - marino - marítima - marítimo - negarse - nivel - no - oportuna - oportuno - orientarse - respeto - segundón - segundona - siquiera - sugestión - un - una - vía - agrado - alto - altura - barco - bendito - breve - bruma - caer - calma - Caribe English: above - apply - as - blast - calm - can - Caribbean - clingy - damn - danger - Dead Sea - devil - facing - however - lost - lung - matter - may - Mediterranean - mist - place - prospect - Red Sea - sea - sea dog - sea lion - sea mist - sea-fish - sea-green - sea-lane - sea-level - sea-water - shame - sink - so - South Sea Islands - spin out - splendid - though - urchin - view - voyage - whenever - whichever - whoever - whose - wonder - word - Adriatic - Aegean
    tr[siː]
    1 mar m & f
    the sea is calm/rough today la mar está serena/picada hoy
    a heavy/light sea una mar gruesa/llana
    1 marítimo,-a, de mar
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    at sea en el mar
    by the sea a orillas del mar
    out to sea mar adentro
    to be all at sea estar perdido,-a, estar confundido,-a
    to find one's sea legs acostumbrarse al mar, no marearse
    to go by sea ir en barco
    to go to sea hacerse marinero
    to put (out) to sea zarpar, hacerse a la mar
    to send something by sea enviar algo por mar
    sea anemone anémona de mar
    sea bass lubina, róbalo
    sea bream pagro, pargo
    sea breeze brisa marina
    sea captain capitán nombre masculino de barco
    sea change cambio radical, metamorfosis nombre femenino
    sea dog lobo de mar
    sea fog bruma
    sea horse caballito de mar, hipocampo
    sea legs equilibrio
    sea mile milla marina (6000 pies ó 1000 brazas ó 1828,8 metros)
    sea mist bruma
    sea pink armenia marítima
    sea power (country) potencia naval 2 (power) poderío naval
    sea trout trucha de mar, reo
    sea urchin erizo de mar
    sea ['si:] adj
    : del mar
    sea n
    1) : mar mf
    the Black Sea: el Mar Negro
    on the high seas: en alta mar
    heavy seas: mar gruesa, mar agitada
    2) mass: mar m, multitud f
    a sea of faces: un mar de rostros
    adj.
    marinero, -a adj.
    marino, -a adj.
    n.
    mar s.f.
    mar s.m.
    océano s.m.
    siː
    1) c
    a) (often pl) ( ocean) mar m [The noun mar is feminine in literary language and in some set idiomatic expressions]

    a house by the sea — una casa a orillas del mar, una casa junto al mar

    to goavel by sea — ir*/viajar en barco

    to put (out) to sea — hacerse* a la mar

    to dump waste at sea — verter* desechos en el mar

    to feel/be at sea: this left him feeling completely at sea esto lo confundió totalmente; at first I was all at sea al principio me sentí totalmente perdido or confundido; (before n) <route, transport> marítimo; < battle> naval; < god> del mar; < nymph> marino; the sea air/breeze el aire/la brisa del mar; sea crossing — travesía f

    b) ( inland) mar m
    2) (swell, turbulence) (usu pl)

    heavy o rough seas — mar f gruesa, mar m agitado or encrespado or picado

    3) (large mass, quantity) (no pl)
    [siː]
    1. N
    1) (=not land) mar m (or f in some phrases)

    (out) at sea — en alta mar

    to remain two months at sea — estar navegando durante dos meses, pasar dos meses en el mar

    beside the sea — a la orilla del mar, junto al mar

    beyond the seas — más allá de los mares

    to go by sea — ir por mar

    a house by the seauna casa junto al mar or a la orilla del mar

    heavy sea(s) — mar agitado or picado

    on the high seas — en alta mar

    on the sea — (boat) en alta mar

    rough sea(s) — mar agitado or picado

    to sail the seas — navegar los mares

    the seven seas — todos los mares del mundo

    in Spanish seas — en aguas españolas

    the little boat was swept out to sea — la barquita fue arrastrada mar adentro

    to go to sea[person] hacerse marinero

    to put (out) to sea[sailor, boat] hacerse a la mar, zarpar

    - be all at sea about or with sth
    north
    2) (fig)

    a sea of bloodun río or mar de sangre

    a sea of cornun mar de espigas

    a sea of facesun mar de caras

    a sea of flameun mar de llamas

    a sea of troublesun mar de penas

    2.
    CPD

    sea air Naire m de mar

    sea anemone Nanémona f de mar

    sea bass Ncorvina f

    sea bathing Nbaño m en el mar

    sea battle Nbatalla f naval

    sea bed Nfondo m del mar, lecho m marino frm

    sea bird Nave f marina

    sea boot Nbota f de marinero

    sea bream Nbesugo m

    sea breeze Nbrisa f marina

    sea captain Ncapitán m de barco

    sea change N — (fig) viraje m, cambio m radical

    sea chest Ncofre m

    sea coast Nlitoral m, costa f marítima

    sea cow Nmanatí m

    sea defences NPLestructuras fpl de defensa (contra el mar)

    sea dog N — (lit, fig) lobo m de mar

    sea fight Ncombate m naval

    sea fish Npez m marino

    sea floor Nfondo m del mar

    sea front Npaseo m marítimo

    sea grass Nhierbas fpl marinas

    sea-green

    sea horse Ncaballito m de mar, hipocampo m

    sea kale Ncol f marina

    sea lamprey Nlamprea f marina

    sea lane Nruta f marítima

    sea legs NPL

    sea level Nnivel m del mar

    sea lion Nleón m marino

    sea mist Nbruma f marina

    sea perch Nperca f de mar

    sea power Npotencia f naval

    sea room Nespacio m para maniobrar

    sea route Nruta f marítima

    sea salt Nsal f marina

    sea scout Nscout m / f marino(-a)

    sea serpent Nserpiente f de mar

    sea transport Ntransporte m por mar, transporte m marítimo

    sea trip Nviaje m por mar

    sea trout Ntrucha f marina, reo m

    sea turtle N(US) tortuga f de mar, tortuga f marina

    sea urchin Nerizo m de mar

    sea view N(Brit) vistas fpl al mar

    sea wall Nmalecón m, rompeolas m inv

    sea water Nagua f de mar

    sea wrack Nalgas fpl (en la playa)

    * * *
    [siː]
    1) c
    a) (often pl) ( ocean) mar m [The noun mar is feminine in literary language and in some set idiomatic expressions]

    a house by the sea — una casa a orillas del mar, una casa junto al mar

    to go/travel by sea — ir*/viajar en barco

    to put (out) to sea — hacerse* a la mar

    to dump waste at sea — verter* desechos en el mar

    to feel/be at sea: this left him feeling completely at sea esto lo confundió totalmente; at first I was all at sea al principio me sentí totalmente perdido or confundido; (before n) <route, transport> marítimo; < battle> naval; < god> del mar; < nymph> marino; the sea air/breeze el aire/la brisa del mar; sea crossing — travesía f

    b) ( inland) mar m
    2) (swell, turbulence) (usu pl)

    heavy o rough seas — mar f gruesa, mar m agitado or encrespado or picado

    3) (large mass, quantity) (no pl)

    English-spanish dictionary > sea

  • 4 links

    liŋks
    1) (a stretch of more or less flat ground along a seashore.) litoral
    2) ((often with singular verb) a golf course.)
    1 campo m sing de golf
    lɪŋks
    noun (pl links) (+ sing o pl vb) campo m de golf ( esp a orillas del mar), link m
    [lɪŋks]
    NPL
    1) (=golf links) campo msing or (LAm) cancha fsing de golf
    2) (=cuff links) gemelos mpl, mancuernas fpl (CAm, Mex)
    * * *
    [lɪŋks]
    noun (pl links) (+ sing o pl vb) campo m de golf ( esp a orillas del mar), link m

    English-spanish dictionary > links

  • 5 Seebad

    Deutsch-Spanisch Wörterbuch > Seebad

  • 6 by the sea

    a orillas del mar

    English-spanish dictionary > by the sea

  • 7 sandpiper

    s.
    1 actitis o tringa, ave zancuda semejante a la agachadiza, que por lo común frencuenta las orillas del mar en las bandada
    2 playero, chichicuilote, correlimos.

    Nuevo Diccionario Inglés-Español > sandpiper

  • 8 freirus

    Freirus, magos, curanderos, desencantadores de embrujamientos, etc. De los Freirus se han contado muchas historias, algunas ciertas, otras meras leyendas y muy pocas están en lus cuentos. Yo ahora les voy a contar la historia relacionada con lo misterioso de las Xantinas y freirus. "L'ESTORIA DE XANTA ROUXA" —Acorreláu per argutóuxes cumes que fasta les mesmes ñubes s'espurríen, pa xorber d'échos nus envernus les ñeves ya nus branus les güáitades, ben per mor de les borrines ou de bétchadas orbayadas, ou de choveres xin tinu, cundu atroñiquen lus cielus, ya en pocétchos centellóuxes s'esmadrían ente reblagus en manplenáes de riadas. Ou cundu nes campes nuétches baxu 'l paxiétchu d'estrellas, qu'acobertorién lus érus de moyadas alboriadas, ou cundu 'l tempu trastola, ya baxan prietes borrinas xemandu las orbayadas, que fartucaben al vátche que comu xardín divinu per les argutóuxes cumes yera curiáu en muriada. —Nisti vátchiquin d'enxuenu que mil nomes xin chevara, mal nomáu xamás cheldara, perque mil vátches semexus a miou Melgueirina Asturies per tous lus lláus l'engalanan. Isti vátche yera un xardín que xempre verdi lu taba, lu mesmu nel plenu envernu que nel branu magosteiru, dou embruxantes aldines per uquiera lu poblaban, de xentes fortes ya bravas, que fellices trabayaban, disdi que el sol allumbraba, fasta que la nuétche prieta nun dexaba güétchar nagua. —Sous erus daben lu mesmu 'l perexil que l'escanda, lus arbeyinus de Mayu, ya tou la clás de ximiente qu'el llabrador la xemara. Nus sous teixus tou la fame taba d'afechu xebrada. —Allindiaben sous rebañus d'uveyes, vaques, ya yegues, que nus préus, ou nas brañadas pastiaben yerbes mu sanas. Nuna 'ldina d'isti vátche fae mamplenaú d'anus, fexu rellumbru ista hestoria que l'uréei cundu guaxe de chingua d'un bon vaqueiru que tamén él l'ureáre. —Ista cheyenda ou hestoria que ches cuntu you nagora, fói fecha per el amore, 'l xufrimientu ya la chárima, ya per oitres munches couxes qu'allumbra l'alma humana. —Yera Rouxina tan pura, tan ñatural ya melgueira, tan fermóuxa ya ben cheldá que nin el mesmu Faidor oitra mexor n'encaldara. Yera fía d'una viuda de rancuayina llabranza, qu'ente les dous trabayaben, con la gavita l'aldina, que toes sous xentes con gociu l'apurríen cundun cuadraba. Perque Rouxina yera dalgu que embruxaba y encantaba, que semaba l'allegría per uquier qu'espatuxara, Rouxina xegún les xentes yera un anxelín del ciellu, tan roxiquina y a guapina comu las divinas xanas. —Sous güétchus yeran mesterius qu'al mirar tou l'embruxaban, l'allumbraben d'allegríes, l'alleraben d'esperancias, l'aviñonaben pel gociu qu'en sou alma fogueiraba. Sous güétchus faían falugus, apurriendu mil promexas xin écha falar pallabra. Tous lus mozus d'aquel vátche taben ameruxáus d'amore per la melgueira Rouxina, pos tóus ca cual per xigu, cuntábenxe ben queríus per la melgueirina xana. —Cundu chegaben les romeríes naquel vátche d’énxuenu, toes les xentes dexaben lous trabayus, y'apaxiétchaes con sous gales de festa, diben allegres ya fellices con xantificanti respeutu, a festexar al sou Xantu ou Xantina que tou 'l añu le reizaban, rogándoyes que sous femes nun mal partu nun bétcharan ou que lus chobus ya 'l oxu nun chuquinaren sous vaques, sous uvées ou cheguadas, ou qu'el tempu vena bonu p'el maíz ya las patacas, ya cundu 'l mes de la yerbe nun choviere nin orbayara, pa poder metela bona nus payares ya nas baras, axín como oitres couxes que a sous Xantus pigüeñaban. —Ya trés lus reizus al Xantu ou a la Vírxen qu'aduraban, tóus diben pa sous teixus en hermaná fellizada, y'enzulaben el banquete que faíen col cordeiru mexor de la sou teixada, ya oitres guixus ya llambicus, que pa tal chelda forniaban. —Ya despós de tous fartus e achegres en romaurada, colaben pa la campeira dou lus múxicus gaitaban, ya tóus xemáus de diches con alegría danciaban lu mesmu la xente viétcha qu'angunes xotes danciaba, que la xuventú enteira que de baítchar n'adondaban, xempre xuníus nel dexéu de la querencia qu’embruxa l 'amore que ca cual cata, mái nus mozus que nes móuces pos ístas son mái recatas, perque la fema que pirdi la sou gonra endenantes de qu'el cura la caxara, cheva cuaxigu la duda de ser muyer fellizada. (Bona dote tenes fía, que yes fermóxa e gonrada, 'l díe que pirdas la gonra si nun yes muyer caxada, tou dote nun val pa nagua). Axin falaben les maes tous lus díes a sous fías, enus tempus d'endenantes, cundu la mútcher namái que yera 'l ama en sou teixu cundu 'l sou home nun taba. Peru güéi que la muyer ye 'l xuez que chelda les lleyes, ou 'l guardia que t'encarxela, ou 'l aboguéu falancieru que la xusticia simielga ou 'l fiscal endiañáu que t'achuquina xin pena, falu you que la mútcher güéi poucu estima sou gonra, sou embruxu mesterióxu, sou divinidá grorióuxa, sou ser má del mesmu Cristu, sou ser mantina e fermóuxa. —Ya coyendu la güítcha p'afalar denuéu continu ista hestoria ou cheyenda, falu qu'achí naquel baítche, tous lus mozus faíen dance p'eñamorar a Rouxina, tóus lampriáus nel esgolazu queríen xorber nus sous güétchus el embruxu qu'allumbraben, d'angunus envallentáus falábenle mu xellín que taben per écha llocus, peru Rouxina xonrienti a dalgún sou xi ches daba, ya ñocenti comu ‘n ánxel con sous embruxantes güeyus ya sou melgueira falancia, per xemexu afalagaba, engolguiéndulus nun fuéu que mái sou amore queimaba. —E anxín con tóus per lu mesmu, danciaba ya se reyía, falaba ya canturriaba, ya sous güeyus mesterióxus l’amor per uquier xemaban. TRADUCCIÓN.— (LA HISTORIA DE SANTA ROSA). Rodeado por altas cumbres, que hasta las mismas nubes con gallardía se estiraban, para beber de ellas en los inviernos las nieves y en los veranos las aguas, bien por mediación de nieblas o de ricas escarchadas, o de lluvias que sin tino cuando los cielos tronaban y la centella o el rayo como la luz caminaba, y las nubes se rompían en torrentes de riadas. O cuando en las noches claras bajo el manto de estrellas, que cubrían todos los campos mojados por la alborada, que tal hartaba a todo el valle, que como jardín divino, por las altas montañas era cuidado por sus naturales murallas. —En este valle de ensueño, que mil nombres si llevara mal llamado jamás fuera, porque mil valles divinos, parecidos este ensueño, en mi Dulce Tierrina por todos sus lados la engalanan. —Este valle era un jardín que siempre verde lo estaba, lo mismo en el pleno invierno, que en el verano más caluroso, donde embrujadoras aldeas por todas partes poblaban, de gentes fuertes y bravas que felices trabajaban, desde que el sol salía, hasta que la oscura noche no dejaba ver ya nada. Sus tierras daban lo mismo el perejil que el trigo, que los guisantes tempranos, que cualquier clase de siembra que el labrador trabajara. En sus casas toda hambre del todo estaba apartada. —Las nobles y bravas gentes de aquel valle de ensueño, cuidaban a sus rebaños de ovejas, vacas y yeguas, que en los verdes prados, puertos, morteras u brañas, pastiaban abundantes y buenas hierbas. En una de las aldeas de este valle, hace muchos años se a alumbró esta historia, que yo escuché siendo niño, de boca de un buen vaqueiru, que también él la escuchara. —Esta leyenda o historia que yo les voy a contar ahora, fue nacida del amor del sufrimiento y la lagrima y de muchas otras cosas que alumbra el alma Humana. —Era la joven Rosina tan, pura y tan natural, tan dulce y tan hermosa, y también deseada estaba, que hasta el propío Hacedor otra mejor no creara. Era hija de una viuda de muy pequeña labranza, que entre las dos trabajaban, con la ayuda de las gentes de la aldea, que les prestaban cuando la necesitaban. Rosina era ése algo que embrujaba y encantaba, que sembraba la alegría por donde ella caminara. Rosina según las gentes, era un angelín del cielo, tan rubia y hermosa como las divinas Xanas. —Sus ojos eran misterio que al mirar todo lo embrujaba, alumbrando la alegría, repartiendo la esperanza, llenando a todos del gozo que en su alma se hornaba. Sus ojos hacían halagos prodigando las promesas sin ella decir palabra. Todos los mozos del valle estaban llenos de amor por la dulce y encantadora Rosina, y cada cual para si mismo ya se contaba amado por la preciosa diosa. —Cuando llega el tiempo de las fiestas o romerías en aquel valle de ensueño, todas sus gentes dejaban sus trabajos, y vestidos con sus mejores galas, iban alegres y felices, con santificado respeto, a festejar a su Santo o Santina, que en todo el año le rezara, rogándole que sus hembras tuvieran un buen parir, o que los lobos o el oso no matase a sus ganados, o que el tiempo viniese bueno para el maíz, y las patatas y que en el mes de recoger la hierba no lloviese ni lloviznara, para poder tener buena hierba en los pajares y las varas, así como muchas otras cosas que a sus santos les rogaban. Y tras de los rezos al Santo o a la Virgen que adoraban, todos se marchaban para sus casas en hermanada felicidad, y festejaban el banquete que hacían con los corderos mejores de sus rebaños, y otros guisos y confites que para tales fiestas se industriaban. —Y después de todos hartos y alegres en romería, se iban para la campa donde los músicos tocaban, y todos llenos le dichas con alegría danzaban, lo mismo las gentes viejas que algunas jotas bailaban, que toda la juventud que de danzar no casaba, siempre unida en el deseo, de la querencia que embruja, el amor que cada cual buscaba, más en los mozos que en las mozas, pues éstas son más recatas, porque la hembra que pierde su honra antes de ser casada, puede que jamás alcance la felicidad soñada. (Buen dote tienes hija mía, que eres hermosa y honrada, el día que pierdas tu honra sino eres mujer casada, tu dote no vale nada). Así hablaban las madres todos los días a sus hijas en los tiempos ya pasados, cuando la mujer sólo era el ama en su casa siempre que el hombre no estuviera. Pero hoy que la mujer es el juez que hace leyes o el guardia que te encarcela, o el abogado hablador que la justicia menea, o el fiscal endemoniado que te asesina sin pena, digo que hoy la mujer muy poco esta a su honra, su divinidad gloriosa, su ser la madre de Cristo, su ser querida y hermosa. —Y cogiendo la aguijada para arrear con tino esta leyenda o historia, les digo que en aquel valle de ensueño, todos los mozos, bailaban, reían, cantaban y todo cuanto hacían y pensaban iba encaminado para enamorar a la hermosa y divinizante Rosina, pues todos estaban hambrientos y sedientos hasta el enloquecimiento, por poder satisfacerse con las embrujantes miradas de sus misteriosos y encantadores ojos, algunos mozos más osados, le decían muy despacio y con grande veneración, que estaban enloquecidos de amor por ella. Pero Rosina sonriéndose siempre con su candidez acostumbrada, a ninguno le daba su sí, e inocente como un ángel, con sus embrujantes ojos y su dulce palabra, por igual a todos halagaba, envolviéndoles dentro de un embriagador y divino fuego en el que sólo su amor les quemaba. Y así con todos por igual, bailaba y se reía, hablaba y cantaba, y sus ojos misteriosos el puro e inocente amor por todas partes sembraba. "JUAN EL CURANDERO" —Era Juan hombre maduro sin llegar en esta edad a su total madurez, y era viejo en ser tan pobre como la propia vejez, pues no hay viejo que sea rico aunque más dineros tenga que el mundo que tener. Ya que el dinero en el viejo (y a esta edad yo he de llegar si la parca en mi camino no me siega mi querer, y quisiera me respeten como yo desde mi infancia con el anciano lo hacer) u otra riqueza que fués, sólo le sirve de abrigo, de tranquilidad tal vez, y para que todos sus deudos le mimen y les respeten, como el mejor de sus males para heredarle después. —Yo no se si me comprenden por no explicarme muy bien, yo no llamo viejo al tiempo, porque el tiempo viejo no es, yo llamo anciano a los seres que han perdido la alegría, la ilusión y el apetito, y cuando esto se pierde el más joven viejo es. —Digo yo que me han contado, que Juan no tenía riquezas, y que vivía solitario en una humilde cabaña que él mismo se fabricara, era hijo de aquel valle, dónde sus padres un día tuvieran buena labranza, pero siendo él un niño que apenas lo recordar, vendieron toda la hacienda y se fueron a ultramar. Y en aquellas tierras ricas al otro lado del mar, Juan conoció la fortuna que del trabajo sus padres la pudieron enfornar (hornar), también conoció el amor, y la alegría de vivirlo con el placer que él te dar, pero el vicio de las drogas que a otros muchos te empujar, le hicieron perder su suerte y en la desgracia rodar, y esta negra desventura al presidio le llevar, de dónde salió tan pobre de riquezas y de honor, que en él ya nadie confiar. —Desesperado y mendigo, sin familia y sin hogar, Juan regreso a su Tierrina, al valle que había nacido, y a las argutas montañas que con recelo le guardar, y una vez en el lugar dónde él al mundo llegar, en terreno comunal edifico su cabaña, y tras ella hizo una huerta que con sapienza cuidar, dónde florecía la planta que tras bien elaborada él con placer la fumaba y del mundo se olvidar. —Juan vivía de la caza, de la pesca de ser hombre de mente despierta a ultranza, y quizás bien educada en el delicado oficio de curar la enfermedad, pues él sanaba a las gentes con sus potingues y ungüentos industriados con las plantas que en el monte él arrancar, así aliviaba el reuma, los catarros y otros males, que el médico no sanar. Muchas veces sus palabras sabias por bien atinadas, hacían más bien al enfermo, que el doctor y su receta, que a parte de ser muy cara, raras veces era eficaz. —Juan era un astur de casta, de estatura premediada, de rostro agradable y firme, con nariz recta y holgada, de boca que sonreía aunque palabra no hablara, de ojos tristes y avispados, del color de la esmeralda, sus cabellos eran negros para contraste de raza, y su caminar sereno tranquilidad sin par, le daban el firme aire de poder y libertad. Juan practicaba la industria de curar la enfermedad no cobrando jamás nada, pero todos le ofrendaban mucho más que si cobrara, quizás fuese porque Juan, era hombre que las gentes le querían, le admiraban y le honraban. —Una tarde estaba Juan sentado frente a su casa, que alejada de la aldea en solitario se alzaba, silencioso y cabizbajo no viendo que le observaban, Juan cavilaba en silencio, o tal vez feliz lo fuera y en nada quizás pensara. Más de pronto alguien le dijo con voz cristalina y clara, como las aguas que nacen en las fragosas montañas, con voz cantarina y brava, como la que hace el malvís en la libertad del campo, dueño y señor de su ente, no siendo esclavo de nada, con voz mansa y adulzada, como la que hace la hembra, cuando a su amado le invita, o a su cachorro le halaga, con voz cálida e inocente, como los rayos del sol que dan vida a todo ser, sin preguntar si hay algunos que no merecen tal gala con voz que era un embrujo, para cualquier ser viviente que su música escuchara: —¡Señor Juan! ¿Se encuentra enfermo, o tal vez tiene tristezas que le infelizan su alma? —Juan levantó su mirada, y allí en mitad del camino Rosina le reparaba, con sus candorosos ojos y una divina sonrisa que en sus boca bailoteaba. —¡No preciosa soy feliz, no tengo en pobreza nada, que me fabrique el dolor, ni el odio ni la venganza, ni el egoísmo maligno, ni una ilusión desquiciada! —¡Soy feliz porque soy rico, al saber que no poseo querella de hacienda vana, tengo comida y cobijo, vecinos que bien me quieren y muy tranquila mi alma. —¿Puedo sentarme a tu lado a charlar si tiene gracia...? —¡Tengo la gracia del cielo, cuando hasta mi lado llega, la hermosura más preciada por la inocencia guiada! —¡Puedes Rosina si quieres hacer cuanto a ti te plazca! —¡Señor Juan, yo soy curiosa, como mujer bien pagada, cuentan en la aldea cosas de usted y ninguna mala, pero yo quiero saber esa tristeza que tienen sus ojos que ahora me halagan, ese no querer tener, cuando todos en la vida, por el poseer se afanan! —¡No están tristes mis pupilas, ya que en verdad son dichosas, tal vez se encuentran cansadas, por el placer tan inmenso que en todo momento gozan! —¿Cómo es posible señor, que estando sólo en su choza con agranda *** ***y de todas sus bondades, y ocasiones hubo muchas en que estándome yo sola he pensado en bien amarle. Señor Juan, nunca me quite de este placer que yo siento al poder acariciarle, al poder amarle tanto, como no he podido amar, nada más que a la mi madre! — Juan dominando el deseo que su espíritu sentía, de sus sentidos dislocos perdidos en el placer del vicio que da la carne, pudo un tiempo detener prisioneros tales naturales males, pero al fin incontrolable, besó a Rosina en sus ojos que eran maravillas tales, con el ardor de la quema controlada y sin desmanes, y acariciando su rostro con hermosura pureza del más escogido ángel, le dijo ya emocionado despreciando sus maldades: —¡No sé si el cielo me premia dándome cariños tales, o si me pide un calvario que en duda pongo en llevarle, sólo sé Rosina hermosa, princesa maravillosa con designios celestiales, que en mí hallarás tú siempre cuanto tenga y pueda darte, puedes venir a mi casa siempre que el querer te llame, mi puerta no tiene llave ni para ti, ni tampoco para nadie! —¡Señor Juan, soy tan dichosa que mi pecho se me abre, y por él se me desbordan todo un Firmamento lleno de gozosas alegrías, porque no tienen cabida en mi alma que las hace! —Juan de nuevo acarició aquel ángel tentador, y sin poder contenerse aunque luchó con ardor, sus labios fueron directos aquella rosa encarnada, que era su boca preñada de virginidad y amor. Y lejos de ser esquiva a tan bacanal caricia que se enredaba en el beso que en sus labios se prendió y aquella fuente de gozo, de un deseo incontrolable de un embrujo tentador, respondió al beso en medida que el beso que recibió, y rauda salió corriendo envuelta en gloriosa dicha, con marcado rubor, le dijo adiós con su mano, hacia su aldea marchó. —Juan quedó sólo y maltrecho por el placer el dolor, sin llegar a comprender, que tanta inocencia pura, tanta hermosura y candor, pudieran vivir tan juntas en natural parangón, y darle a él tanta dicha, como carga de dolor. "LA MUERTE DE JUAN" —Fue condena para Juan imposible de vencer, aquel fuego que prendió Rosina en su corazón, era un veneno de infierno que le empujaba al placer, y no al honrado sendero de querer a la inocente como el padre que no ser. —¿O quizás es el demonio ese ángel celestial que en figura de Rosina a mí me vino a tentar, el inocente soy yo que en la inocencia fiar? —Ella se dejó halagar, yo con pasión la besé, y busqué en sus labios puros no el cariño paternal, sino el deseo carnal que en todo Humano se encuentra, como dios del placer, muchas ocasiones hay que ni el más santo barón, ni la más casta mujer son capaces de frenar y violan la castidad en su vida alguna vez. Si a este extremo llegan ellos, ¿qué podré yo hacer que soy un vicioso por demás de la droga y el placer? —Y ella se dejó halagar, y con su candorosa inocencia despertó en mí otra vez, las locas ansias de amar, que dormidas las tenía pensando que nunca más volverían a despertar, puede que ella sin querer me incitara en la pasión, por eso yo la besé, y busqué en sus labios rojos fontana de gran placer, apagar mi sed de amor, y cuando tal degustaba pude y en ella yo notar, que respondía a tal goce no con querer paternal, sino con ansias de amar, y al igual que yo gozar. Y sus pechos prominentes recios por virginidad, he visto que se alteraban sacudidos por el goce que al largo beso arrancar. Y sus ojos hechiceros brillantes como luceros cuando el alba se acercar, he visto que se cerraban extraviados y sumidos, como buscando en su mente un acomodo gustoso del placer desconocido que ella aún no degustar. —¡Más que digo! ¡Estoy demente! —¡Cómo piensan mis sentidos cosas tan bajas y ruines de una virgen inocente que como a padre me amar! —¡Santo cielo, estoy perdido dentro de este fuego ciego que sin mudanza ninguna, me conduce con fiereza al desbordado deseo, de una pasión tan demente que me roba mi sosiego, y que me empuja insolente al pensamiento más bajo que mi mente fabricar! —¡Qué feliz era yo antes en este mi bello valle, dónde desde lejos vine con el propósito firme de hallar la tranquilidad fundiéndome con la paz, que tanto necesitaba mi alma ya emponzoñada por tanto el cuerpo gozar! —¡He de marcharme del valle mañana a lo más tardar, he de huir de esta pasión que a velocidad del rayo me roba sin contenerla, el tesoro más preciado que era mi tranquilidad. He de alejarme si quiero que mi deseo carnal, consumado no se vuelva con la fiereza bestial que en afán pone la fiera cuando el hambre la devora, y para calmarla mata al inocente cordero criatura celestial, que muere en la fiera garra sin pronunciar un sollozo, como morirá la honra de la inocente Rosina, para calmar el Placer que en mi alma dislocado aspira al rico bocado de su hermoso virginal! —Ya la tarde caminaba en pos de la oscuridad, que ensombrecida en el valle hacia sus cumbres se alzar, Juan se adentró en su cabaña casi enfermo por la fuerza que había gastado en pensar, queriendo sepultarse dónde ni el mismo se hallar, para olvidar el tormento de la más grande pasión que en su vida le tentar, por eso, con sus hierbas drogadizas y otros diversos potingues que él sabía preparar, mezclados con miel y caña, en una olla con agua al mor del fuego aliñar, y cuando en su punto estuvo aquella droga fatal, se acostó en su ruin camastro y a tragos largos y ralos con gusto se la libar, para apagar en su mente su pensamiento encendido que en la Rosina quemar. —Tiempo hacía que la noche del valle ya se adueñar, cuando sintió que en su puerta alguien la abría y entrar, en el interior del cuarto con voz candorosa y suave en murmullo cariñoso que al de la gloria apariar, le decían con misterio que le pareció que era su mente que trasvolada al ente que le tentaba, de él se quería también por doble puerto mofar: —¡Señor Juan! ¿Está dormido...? —A la luz del mal candil que iluminaba la alcoba, con destellos que bailaban en las borronosas sombras, dándoles casi una vida que a más claridad no hallar, Juan vio a Rosina sonriente, entre azorada gozosa, e incorporándose presto en su catre empobrecido, preguntole preocupado aunque alegre por pensar, que en su sino escrito estaba que aquella virgen doncella sólo venía a buscar, el aplacar su pasión con la que a él le atenazar: —¿Cómo se atreves princesa, ángel hermoso del cielo, criatura primorosa, diosa de mis desvelos, ruina de mis desventuras, soberana de mi cielo, cómo te osas Rosina, encantadora xanina, que has embrujado mi alma con tu amor que al ser divino yo como mortal no espero, cómo te atreves te digo, en venir desde la aldea, sólo y en noche sombría, hasta esta casa malvada, dónde mora tu deshonra yvive mi desespero? —¡Señor Juan, no pude, y juro que lo intente con denuedo, pues algo, si que no comprendo, una fuerza misteriosa que me traspasaba el alma, entre alegre y pesarosa, entre dichosa gozosa, repugnante y vergonzosa, una pasión tan profunda que al ser salvaje es sincera, una poderosa magia que al ser divina es misterio, me obligó sin yo oponerme, a que dejase mi casa muy despacio en silencio, me trajo a su presencia, y aquí estoy porque le quiero! —Juan con tristeza profunda y alegría en alto cielo, con pasión que se apagaba y en amor ardía fiero, asió la infusión de droga y bebió con el consuelo, de ver abierta a la postre la puerta de su gran cielo. Cogió Rosina la olla de entre las manos de Juan, que no hizo ni un amago para impedir que ingiriera de aquella su medecina que le aploacaba sus penas y con su sonrisa hermosa, inocente y candorosa, bebió Rosina con gozo la caramelosa droga, tras beber un largo sorbo, siguió sonriendo feliz, a la par que se acostaba en el catre a par de Juan, y con sus palabras dulces y sus manos primordiosas, caricias sembraba en Juan a la par que le decía: —¡Algo tiene esta bebida que de alegría me llenar, algo que sabe tan dulce como la miel en panal, algo que enciende mi alma y en el aire me hace andar, tal parece que soy ángel con alas en mis espaldas que me permiten volar! —¡Señor Juan, mi Juan querido, siente un calor en mi cuerpo y la ropa me estorbar, voy a quedarme en porricas (desnuda) para contigo gozar, soy feliz mi Juan querido, tanto que dudo en el mundo, un ser con más dicha y gozo, como yo no sé si habra! —Y así entre besos y abrazos, caricias, risas y juegos, en aquel renqueante catre sucio y pobre por demás, Rosina la candorosa, la inocente virgen pura, perdió su honra gozosa, conociendo jubilosa un placer que no soñar, perdió su casta inocente y a cambio ganó dichosa, saborear felicidad. —Toda la noche fue fiesta de besos que se perdían sumidos en el placer, de caricias de halagos, que hasta las puertas abiertas de su honra destrozada, llegaban en oleadas, sin jamás desfallecer. —Y así amándose ciegos sin pensar en el después, cantó el malvís su tonada y llegó el amanecer. —Fue entonces cuando extenuados de tanto amor y placer, fundidos en el abrazo que sólo el querer saber, se perdieron en el sueño feliz y de pesadez, que a los cuerpos adormece después de beber placer. —Se alarmó por la mañana la aldea que despertaba aprestándose al trabajo como cada día hacer. Se alarmó por los lamentos, llantos y gran desespero, que la madre de Rosina con grande pena lo hacer. —Puesto el pueblo sobre aviso, pronto cundió en todo el valle la noticia ya agrandada del dolor que acontecer. —Unos decían con pena, que tal vez fuera raptada por alguien que la querer. —Viejas hubo que dijeron porque que en misterios creer, que Rosina no era criatura humana, sino que era una Xana, y con ellas a sus fuentes otra vez querer volver. —Todas las gentes del valle la llamaban y buscaban, por los montes y praderas, por las ubérrimas cumbres dónde el utre (el águila) campaba, por las abexías (húmedas sombreadas) y abruptas fondigonás (hondonadas), por las veiras del regueiru (orillas del torrente), que cruzaba sulfuro la rica verde vallada, y todos con desespero perdían ya la esperanza de poder jamás toparla, y ya casi se creían, que Rosina era una Xana que a sus fuentes retornara. —Alguien llegó a la cabaña del bienhechor curandero, la vio abierta y solitaria, llamó a Juan con fuerte voz, y al ver que no contestaba, dentro de su casa entró. —Y allí, en el catre humilde del magnánimo señor, juntos y muy abrazados, sumidos en dulce sueño, Juan y Rosina dormían sin despertar a su voz. —Salió raudo de la casa quién el primero los vio, y a gritos dijo en la aldea dónde Rosina se hallaba y nadie se lo creyó. —Pero al afirmarlo fiero, y rogar que le siguieran, todos corrieron tras él, y entraron en la cabaña, y vieron a los amantes durmientes y entrelazados cual si fuesen uno dos. —Asustados los vecinos al ver lo que no creyeran aunque jurasen por Dios, zarandearon los dormidos, con rabia, odio y furor, y despertose Rosina, pero Juan no despertó. —No se alteró la Rosina, ni menos se levantó, halagó el pelo de Juan, con cariño le besó, y les dijo a sus vecinos con voz preñada de ira, de desprecio y de valor: —¡Dejazle dormir tranquilo, que vuestras horrendas voces no perturben a mi amor, y marcharos de mi presencia, pues no volveré a la aldea, ya que mi casa está aquí, porque desde hoy ya soy, ante Dios que es el que importa, la fiel esposa de Juan, al que le entregué mi honra y todo mi corazón! —Fue la madre de Rosina herida en su sentimiento con vergüenza con fuerza enloquecida por deshonra tan atróz, la que asiendo a Juan con envilecido furor, del catre al suelo tiró y allí en el suelo empobrecido, del miserable cuartucho, todos juntos comprobaron sumidos en un terror, que de miedo confudiólos al presenciar con pavor, que Juan seguía dormido, y en sus labios florecía una sonrisa feliz, que la muerte por la dicha al matarle le dejó. —¡Está muerto! ¡Le has matado! Dijeron aquellas gentes mirándola despavoridos, como si Rosina fuera demonio exterminador, como si aquella muchacha que siempre del pueblo tuvo el cariño y el halago, el aprecio más pagado, y el amor de los rapazus (mozos) que por ella suspiraban con buen querer e ilusión, cómo si aquella preciosa y angelical criatura que desde niña alegrara con sus cantes y sonrisas, galanuras y prestancias, sencillas y naturales, ausentes de vanidas y de hipócritas maldades, los vivires, y quehaceres de las gentes de aquel valle, de pronto se convirtiera en lo mas sucio y maldito que a un humano le caver. —¡Bruja del demonio eres Xana de gran maldición! —Dijeron algunas gentes con el odio retratado en sus ojos y audición —¡Has venido a esta cabaña tan sólo con la intención de asesinar a este hombre, que era nuestro curador y un santo de bendición! —Levantóse de aquel catre Rosina sin el pudor, y en porricas (desnuda) como estaba, con el cuerpo más perfecto que jamás la tierra dio, abrazose a Juan llorando entre gritos lastimeros tan cargados de dolor, que doblegarían en pena a otras gentes que no fueran sus vecinos que la odiaban, y con desprecio la miraban, con repugnancia y con terror. —¡Fostes vuexotrus baldrietchus, gafuróuxus achuquinus (fuisteis vosotros cobardes, despiadados asesinos), hijos de satan malditos, los que matasteis a Juan mientras que dormía yo, un sueño que no era sueño, sino gloria del Señor! —Gritóles Rosina airada, fuera de sí dislocada, transfigurado su rostro por tan inmenso dolor. —¡Yo pido al Señor del Cielo, o al rey del infierno fiero, que sobre vosotros baje poderosa maldición, que os quite la alegría, la paz y prosperidad por asesinos que sois! —Al día siguiente en el valle fue enterrado el pobre Juan, llorando sin ver consuelo, tras el féretro entablado Rosina le acompañaba hasta la dura morada dónde su cuerpo sin vida sería pasto de la tierra, porque de ella nació. —Con Juan se fue de Rosina la alegría alborozada, el brillo de su mirada cautivadora de amor, su virginidad gozada, sus sonrisas primordiosas que de ángel eran canción, su inocencia candorosa su felicidad dichosa, gozada en el mismo día que su honra se esfumo. —Más de dos meses Rosina en su lecho desesperada enferma de amor vivió, y casi su muerte halló por la pena que sufrió. —Cuando al fin salió del mal y a su cotidiana vida de trabajo retornó, lo hizo ilusionada de renaciente alegría, al saber que en sus entrañas un hijo estaba creciendo fruto de su gran amor. —Fue su vida desde entonces en aquel valle querido, la condena del infierno o un castigo del Señor. —Ella que siempre había sido la hermosura y la canción, la alegría y la sonrisa, la ilusión de tantos mozos que deseaban su amor, la inocente virgen pura sin orgullo ni obsesión, era ahora por sus gentes despreciada con horror, insultada muchas veces con ofensivas mentiras, dónde la airada venganza de la envidia recogió. Hasta los mozos que antes la trataban con cariño y marcada veneración, ahora la repudiaban, y con socarronas risas le lanzaban sucias sátiras, y la nomaban Paraxa (nombraban puta) con la misma asiduidad, que antes le decían bonita en cualquier otra ocasión. —Algunas viejas había que con sutil agudeza que en el aldeano es primor, sembraban entre las gentes el veneno acusador, con frases tan bien urdidas de historias que antiguas son, que Rosina era una Xana, que sólo traería al valle desgracias y males tales, que mejor era apredrearla y arrancarle de su cuerpo su vida de maldición. ALUMBRAMIENTO, MUERTE Y SANTIDAD DE ROSINA —En el culminante estado de su amada gestación, Rosina aquella mañana fue con sus vacas al prado, y allí en el raso campo a la luz clara del sol, se puso enferma de parto, y entre la hierba rosada a dar a luz se acostó. —La alegría acariciada que tanto tiempo esperaba, semilla que iba a nacer fruto de su gran amor, se tornaba por momentos en acuciante dolor, que le hacía revolcarse entre la crecida hierba, entre gritos lastimeros que le arañaban la entraña, porque su hijo quería ver la claridad del sol. —Ella sola en pleno campo, sin que nadie le ayudara, ni menos la consolara ni con palabras ni hechos, sin que una mano piadosa l'enxugara (le secara) los sudores que el dolor los hacía crecer, ella sola a lo salvaje, como siempre había vivido con natural sencillez, como si fuera una fiera con el dolor de mujer, estaba alumbrando un hijo, con la natural manera que en su día lo supo hacer. —El esfuerzo agobiador y el dolor desgarrador que sufriera al alumbrarlo, la privaron del sentido durante ignorado rato, y así el infante gritaba en la soledad del campo, mientras que era lamido con cariño casi humano, por Petra la perra loba, que con su ama la Xana apacentaba el ganado. —Desde las altivas cumbres dónde el águila vigila, con sus ojos encendidos de rapidez desmedida, y precisión ajustada a sus ansias de asesina, la soberana del aire había visto la muchacha, entre las hierbas tendida cual si muerta se encontrara, y al pequeño dando gritos, aunque Petra, cariñosa con maternidad lamiera, cual si su cachorro fuera, no el hijo de su ama. —Sanguinaria y despiadada vio la reina de las cumbres en el infante un festín, de sabrosa carne humana, y bajando de los cielos con sus alas replegadas y la rapidez del rayo cuando del trueno se escapa, arrancó en vuelo rasante de entre las fauces del perro que en el momento cuidaba con desmedido cariño al instante que hacia el cielo el águila se elevaba. —Lamentos que daba el niño entre las feroces garras de águila desalmada, mientras que la fiera alada sin piedad entre sus uñas al instante asesinaba. —Ladridos de grande pena que la perra noble y buena más humana que animal enloquecida hacia el cielo con fiera rabia lanzar, mientras que chillando alegre la reina de las montañas majestuosa planear, para llegar a su nido que colgado en el abismo del inaccesible risco, iba a ser mudo testigo, del ángel que en un festín, un águila devorar. —Al fin la pobre Rosina del olvido del desmayo a la razón retornar, y recorrió con anhelo de una alegría sin par, que había alumbrado a su hijo, y rauda miró angustiada en que lugar se encontrar. —Vio a la noble perra entre la hierba acostada que quejidos murmuraba cual si culpada lo estar, vio su razón desatada ensenderada en camino que a la demencia guiar, si no encontraba a su hijo que ella sabía que alumbrar. —Pero no... pudo hallarle, ni ya nadie le encontrar, porque aquella fiera alada un festín con él se dar. Su dolor al más medrado, su penar crecido al más, hicieron de ella el demente que sin perder la razón como loco se portar. Clavó sus hermosos ojos en el Infinito cielo, y con llanto desgarrado por mil lágrimas regado que las fuentes del dolor desmandadas en riada todo su ser anegar, reclamaba su justicia al Señor que así le hablar: —¿Dónde mi hijo se fue si en mi entraña ya no estar? —¿Dónde Hacedor Poderoso con tantos ojos que tienes que todo lo escudriñar, dónde mi hijo se fue, que ladrón me lo robar? —¡Yo le he visto aquí nacido, sano y fuerte cuando Tú mi sentido me quitar. —¡Dime Señor te lo ruego, y a cambio mi vida entera ahora mismo te entregar, dentro de atroz sufrimiento que inventado aún no estar!, ¿que malvado despiadado a mi hijo me robar? —¡Vamos Señor que no oigo tu Divina voz hablar! —¡Dime si mudo lo eres al menos con una seña dónde mi hijo morar! —¡Despierta Señor del Cielo, si es que dormido lo estás, y busca a mi hijo pronto que sino se morirá! —¡Oh Señor ya te comprendo, no me quieres ayudar, porque a nadie Tú le ayudas mientras que vivo lo estar! —¿Oh acaso soy yo la Xana que en las fontanas morar, y estoy viviendo un sueño que no es mi realidad? —¡Si así es mi creador, el sueño es mi verdad! —Revolcándose en la hierba que su drama presenciar, prisionera del dolor, que descanso ni sosiego, ni un instante le dar, ahogándose en las lágrimas, que de sus ojos brotar, la desgraciada parida horrendos gritos lanzaba, que en el aire se perdían fusionados y apagados en distancia, por el cante del malvís, el jilguero y la calandria, por el rumor de las aguas que felices y hermanadas, el bullicioso torrente hasta la mar las llevaba. Por la canción tan pareja que hace el grillo y la cigarra. Por el graznar de los cuervos y del águila malvada. Por la brisa cariñosa que acaricia oxiginada, los foyajes que orquestean músicas en la arbolada. —Solo Petra su fiel perra con sentimientos de humana, traspasada por la pena, acaricieba lamiendo las lágrimas de su ama, ella si podía decirle si su lengua en voz montara, que taimada criatura a su hijo devorara. —Más de pronto la Rosina, cómo si un demonio fiero en su alma se albergara, dándole vida a una idea que un dolor más encendido por ver clara su desgracia de sus sentidos saltara, con los ojos extraviados por la furia en tal creada, se levantó envenenada con ardor de herida fiera, y asiendo a su noble perra con sus manos encrispadas dirigidas por el odio de su razón desquiciada, apretóla por el cuello con el ansia de matarla, mientras que con voz rabiada gritaba desaforada: —¡Fuiste tu perra maldita la que mataste a mi hijo, la que con placer de averno hiciste de él un festín devorándome mi entraña, fuiste tu asqueroso bicho traicionero y carnicero, la que se comió a mi hijo mientras que yo avasallada por el dolor más profundo fuera de razón estaba! —¡Pero ahora morirás en mis manos desgraciada, y te rajeré tu vientre, y en pequeños pedacitos que enloqueceran mi alma, sacaré de él a mi hijo, aunque no sea nada más que para poder mirar los despojos de mi entraña! —Fuerte y grande era Petra la perra humanizada, que al verse tan maltratada por su ama desquiciada, luchó con fiereza noble librándose del dogal que en su cuello aprisionaba, logrando huir con lamentos hacia la aldea alejada. —Trás ella como una loca, llena de sangre y airada, con sus cabellos revueltos al viento que acariciaba, y sus ojos extraviados dónde la furia brillaba, acusando con palabras de maldición anegadas a su perra endemoniada, entró la moza parida en su aldea enloquecida, y los vecinos al verla en facha tan desastrada, lejos de apenarse de ella, los malditos la injuriaban, y la siguieron gozosos sonrientes en algarada, hasta llegar a la casa dónde Rosina moraba. —Y allí la vieron salvaje como la fiera rabiada, maltratar con una furia que de el tigre era copiada, a la Petra su fiel perra, que aunque comprendiera todo y sin poder decir nada, asustada y encogida miraba entre lamentos a su ama trastornada. —¡No te escaparás ahora de mi venganza malvada, bestia satánica y ruina, peor que tu hermano el lobo de donde has sido encarnada, tú has devorado a mi hijo, y yo te arrancaré tu alma! —¡Mientes bruja fuiste tú, la que vil muerte le diste igual que has hecho con Juan, y harás desgracias sin par en el valle mientras vivas, porque eres la Xana mala, qu’encaldas (que haces) calamidades, sin darnos ninguna dicha, por eso vas a morir ahora mismo por maldita! —Dijo una vieja rabiosa a la par que una pedrada le lanzó contra su cuerpo. Otras personas con saña a la vieja secundaron. Y así la Xana Rosina, la muchacha más hermosa que jamás criara el valle, la de mejor sentimientos, la de más puras maneras y naturales virtudes, moría a manos de sus gentes, apredreada y despreciada, tratada como una bruja, que sólo sembraba el mal. —Y Rosina no había sido nada más que un ángel bueno, que supo amar y vivir dentro de la libertad, tan natural y sencilla como la vida que crece en rico o pobre lugar, Rosina con ser antigua, siempre moderna será, como las mozas de hoy, si alguna sabe de veras lo que es la libertad, no el anárquico vivir que a su gusto se inventar. —Justamente el mismo día que sus malvados vecinos a la Xana asesinar, una peste pobló el valle, y’achegaba en fechura de morrinas, que dexaba a lus teixus ya les cortes, enxemaus de prexones y’animales, en fechura de cadarmus que fedíen, como guelen les morrines enus branus. (Y llegaba en hechura de mortandades, que dejaba a las casas y a los establos, sembrados de personas y animales, en forma de cadáveres que olían, como suelen hacerlo los cuerpos muertos abandonados en los campos con las calores de los veranos). —No fueron tardas las gentes de aquel próspero valle, en darse cuenta de que aquella calamidad que les rodeaba en forma de muerte, de dolor y de otros males, era un merecido castigo que el Cielo les enviaba, por haber dado muerte tan injustamente a la Xana Rosina, que era la criatura más deliciosa y buena que había nacido para bien de todos en el valle. —Pronto comprendieron todos al hacer memoria, que durante el tiempo que la melgueira Rosina había vivido junto a ellos, solo felicidad, alegría y bienestar habían gozado siempre, sólo desde el momento que tan vilmente la habían asesinado, sobre todos ellos desencadenárase la peor de las desdichas, tal parecía que la peor de las maldiciones pesara sobre ellos, para hacerles pagar la horrenda muerte que le propinaran a la inocente Rosina. Por esto, todos en la intimidad de sus pensamientos en un principio, le rogaban fervorosamente a la Rosina que les perdonara el cuantiosísimo mal que le habían hecho, y luego ya más tarde, todo el valle ya convencido de que sólo Rosina podría salvarlos de aquella maligna peste que llevaba a sus vidas y diezmaba a sus ganados, se reunieron en comunal junta las seis aldeas que formaban el valle, y acordaron con el consejo del cura que el veía en aquella santoral industria un saneado negocio para su cuarexa (cartera), levantarle en el centro del valle con todo el apremio que fuera posible, una pequeña capilla, dónde se veneraría la imagen de Rosina con el Santo nombre de Santa Rosa, que sería siempre la soberana y fiel guardadora de todas las gentes y eros de aquel valle, dónde siempre había vivido con la felicidad y alegría de un ángel, y había sabido morir, con la entereza, resignación y valentía, con que suelen hacerlo los santos mártires. —Y fue cosa casual, o tal vez milagrosa, pues nadie a ciencia cierta sabe hasta dónde llegan los misterios que encierran a la Humanidad, la historia o leyenda fue que nada mas que dio comienzo la santoral obra, otra vez volvió a reinar en el valle la alegría y a felicidad, la prosperidad y el bienestar que siempre tuvo, que según el parecer de todos desde el mismo Jardín del Cielo, a todos por igual les enviaba Rouxina, la Melgueira ya embruxante xanina, que ellos un día tentados por el mismo demonio, la habían insultado, despreciado e inhumanamente asesinado. —Y así todos los años, en la misma fecha que la habían tan vilmente apedreado quitándole tal vilmente la vida, viejos y jóvenes, gozosos y felices, alegres y llenos de sana y recia fe, cantaban y bailaban lo mismo que solía hacer la Xana Rosina, y satisfechos de natural felicidad se divertían al lado de su encantadora ermita, festejando con suprema fe su Romería.

    Primer Diccionario Enciclopédicu de la Llingua Asturiana > freirus

  • 9 shore

    ʃo:
    (land bordering on the sea or on any large area of water: a walk along the shore; When the ship reached Gibraltar the passengers were allowed on shore.) costa, playa
    shore n playa / orilla
    tr[ʃɔːSMALLr/SMALL]
    1 (of sea, lake) orilla; (coast) costa; (beach) playa
    1 tierra f sing, país m sing, tierras nombre femenino plural
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    on shore en tierra
    to go on shore (sailors) bajar a tierra 2 (passengers) desembarcar
    shore leave permiso para bajar a tierra
    ————————
    tr[ʃɔːSMALLr/SMALL]
    1 (building, tunnel) apuntalar (up, -)
    2 figurative use (company, prices) sostener, apuntalar; (argument, case) apoyar, reforzar
    shore ['ʃor] vt, shored ; shoring : apuntalar
    they shored up the wall: apuntalaron la pared
    1) : orilla f (del mar, etc.)
    2) prop: puntal m
    n.
    costa s.f.
    entibo s.m.
    marina s.f.
    orilla s.f.
    playa s.f.
    puntal s.m.
    región s.f.
    ribera s.f.

    I ʃɔːr, ʃɔː(r)
    1) c
    a) (of sea, lake) orilla f

    they have a house by the shore — tienen una casa a la orilla del mar/lago

    b) ( coast) costa f, ribera f
    2)
    a) u ( land)
    b) shores pl ( country) (liter) tierras fpl

    II
    Phrasal Verbs:

    I [ʃɔː(r)]
    1. N
    1) [of sea, lake] orilla f
    2) shores [of country] liter tierras fpl
    2.
    CPD

    shore bird Nave f zancuda

    shore leave Npermiso m para bajar a tierra

    shore patrol N(US) patrulla f costera


    II [ʃɔː(r)]
    1.
    VT

    to shore up — (lit) apuntalar; (fig) apoyar, reforzar, sostener

    2.
    N (=prop) puntal m
    * * *

    I [ʃɔːr, ʃɔː(r)]
    1) c
    a) (of sea, lake) orilla f

    they have a house by the shore — tienen una casa a la orilla del mar/lago

    b) ( coast) costa f, ribera f
    2)
    a) u ( land)
    b) shores pl ( country) (liter) tierras fpl

    II
    Phrasal Verbs:

    English-spanish dictionary > shore

  • 10 ribera

    ribera sustantivo femenino
    a) ( orillade río) bank;
    (— de lago, mar) shore
    ribera sustantivo femenino
    1 (de río) bank (del mar) shore
    2 (franja de tierra a orillas de un río) riverside (del mar) seaside
    3 (vega) fertile plain ' ribera' also found in these entries: Spanish: seguir English: bank - riverbank - river - shore

    English-spanish dictionary > ribera

  • 11 Naska

    s. Geog. (Topón. Posiblemente del quechua: nanasqa, adolorido, escarmentado). Nasca. Provincia del departamento de Ica. Perú, con 50,357 habitantes en 1981. || Hist. La Cultura Nasca se extendió, según el arqueólogo Julio C. Tello, a lo largo de la costa del departamento de Ica, entre los valles de Chincha por el N y de Acarí por el S, siendo su límite oriental el país de Lucanas, en Ayacucho. Su centro estuvo en Cahuachi, la primera ciudad del Perú, a orillas del río Grande, en la actual provincia de Nasca. Se desarrolló desde el año 100 a.C. hasta 650 d.C, después de la culturas Chavín y Paracas. La textilería, metalurgia y cerámica se desarrollaron con rasgos propios, siendo su característica principal el Gran Calendario, entre Palpa y Nasca, en cuyas pampas de Soqos existen los famosos geoglifos blancos, puestos en un orden hoy incomprendidos. Las figuras suman 32, pudiendo dividirse en animales y vegetales. Los animales son mamíferos: ballena, mono, perro y dos llamas; las a ves: garza, grulla, pelícano, gaviota, palillo, colibrí, loro y algunas más que se repiten; los reptiles: lagarto, lagartija, iguana y lo que parece una serpiente; los peces: dos ejemplares no identificados; e invertebrados: araña y caracol. Las figuras vegetales ofrecen el árbol de huarango, la raíz de la yuca (que hoy parece borrada), el cochayuyo y el alga varec que sirvió de abono. Es notoria la ausencia de algunos animales locales como el lobo marino, el tiburón, el pulpo y la estrella de mar, según informa el Dr. José Antonio del Busto Duthurburu. En la actualidad la célebre estudiosa peruano-alemana Dra. María Reiche viene dedicando más de 40 años de estudios del Gran Calendario, que marcaría el rumbo de las estrellas, señalando los solsticios y equinoccios. El Dr. Paul Kosok, estudioso de la irrigación prehispánica en la costa, coincide en afirmar que tos trazos y figuras tienen que ver con la Astronomía y los climas. De ser exacta la suposición, éste sería el calendario más grande del Mundo, pues supera los 500 kilómetros cuadrados, calculándose su construcción por el medio milenio después del nacimiento de Cristo.

    Diccionario Quechua-Espanol > Naska

  • 12 выйти

    вы́йти
    1. eliri, elpaŝi, elveni, eliĝi;
    elvagoniĝi (из вагона);
    \выйти из ко́мнаты forlasi la ĉambron;
    \выйти в мо́ре navigi en la maron;
    2. (быть изданным) aperi;
    3. (получиться, удаться) prosperi, sukcesi;
    ♦ \выйти в отста́вку eksoficiĝi;
    \выйти за́муж edziniĝi: \выйти из себя́ senpacienciĝi, perdi la sintenon, ekscitiĝi;
    \выйти из употребле́ния maltaŭgiĝi, iĝi neuzebla;
    \выйти из берего́в elbordiĝi;
    \выйти нару́жу evidentiĝi, klariĝi;
    \выйти сухи́м из воды́ resti netuŝita, resti nerimarkita, eviti punon;
    \выйти из де́тского во́зраста maturiĝi, forlasi la infanaĝon;
    \выйти из стро́я elviciĝi, perdi la batalkapablon (о бойце);
    perdi la laborkapablon (о работнике);
    вы́шло, что... okazis, ke...
    * * *
    сов.
    1) ( уйти откуда-либо) salir (непр.) vi; descender (непр.) vi, bajar vi (из вагона и т.п.); dejar vt, abandonar vt ( покинуть); ausentarse, retirarse ( отлучиться); estar ausente ( отсутствовать); pasar vi ( перейти в другое помещение)

    вы́йти из маши́ны — salir (descender, apearse) del automóvil

    вы́йти из-за стола́ — levantarse de la mesa

    вы́йти из больни́цы — salir del hospital; dar de alta ( en el hospital)

    вы́йти из уче́бного заведе́ния перен. — terminar sus estudios; obtener un título ( закончить); egresar vi (Арг.)

    вы́йди вон — sal de aquí, fuera

    2) перен. ( перестать участвовать) salir (непр.) vi, retirarse, abandonar vt

    вы́йти из организа́ции — darse de baja en una organización, salirse (borrarse) de una organización

    вы́йти из бо́я — retirarse del combate

    вы́йти из игры́ — retirarse del (abandonar el) juego

    вы́йти из войны́ — dejar (salir de) la guerra

    3) ( прийти куда-либо) salir (непр.) vi, llegar vi

    вы́йти на доро́гу — salir (llegar) al camino

    вы́йти к гостя́м — presentarse a los huéspedes

    вы́йти на сце́ну (на вы́зовы) — salir a escena

    вы́йти на рабо́ту — ir al trabajo

    4) ( отправиться куда-либо) salir (непр.) vi, ir (непр.) vi

    вы́йти на прогу́лку — salir de paseo

    вы́йти на охо́ту (на добы́чу) — ir (salir) de caza

    вы́йти в мо́ре — hacerse a la mar, levar anclas

    5) (появиться, быть изданным) aparecer (непр.) vi, salir a la luz

    вы́йти из печа́ти, вы́йти в свет — ver la luz, aparecer (непр.) vi

    кни́га вы́йдет на бу́дущей неде́ле — el libro aparecerá la próxima semana

    вы́йти на экра́ны ( о фильме) — proyectarse en (salir a) la pantalla ( una película)

    вы́йти из-под пера́ — salir de la pluma

    6) (израсходоваться, окончиться) acabarse, terminarse; перев. тж. гл. gastar vt

    у меня́ вы́шли все де́ньги — se me acabó el dinero, gasté todo el dinero

    срок уже́ вы́шел разг.el plazo ya expiró

    7) (стать кем-либо; получиться; удаться) hacerse (непр.), resultar vi; poder hacer

    зада́ча не вы́шла — no resultó el problema

    из него́ вы́шел хоро́ший рабо́тник — resultó un buen trabajador

    из э́той мате́рии не вы́йдет пла́тья — de esta tela no saldrá un vestido

    вы́шло по-мо́ему — salí con mi intento

    всё вы́шло уда́чно (неуда́чно) — todo salió bién (mal)

    8) ( произойти) provenir (непр.) vi, resultar vi, suceder vi

    вы́шло совсе́м не так — resultó de otro modo

    из э́того ничего́ не вы́шло — de esto no resultó (no salió) nada

    вы́шло, что... — sucedió que...

    у него́ вы́шли неприя́тности — tuvo disgustos

    как бы чего́ не вы́шло — por si acaso; por si las moscas (fam.)

    9) ( о социальном происхождении) descender (непр.) vi, provenir (непр.) vi, proceder vi

    он вы́шел из наро́да — procede del pueblo, es un hijo del pueblo

    он вы́шел из крестья́н — procede de campesinos, es hijo de campesinos

    ••

    вы́йти за преде́лы (из грани́ц) ( чего-либо) — pasar de castaño oscuro, pasar de la raya

    вы́йти нару́жу — salir a luz, manifestarse (непр.)

    вы́йти из берего́в — salir de madre (de sus orillas), desbordarse

    вы́йти из положе́ния — salir de apuros

    вы́йти из долго́в — liquidar (pagar) las deudas

    вы́йти из употребле́ния (из обихо́да) — estar fuera de uso, estar (caer) en desuso, no ser usado

    вы́йти из мо́ды — salir de moda, estar fuera de moda

    вы́йти из терпе́ния — perder la paciencia

    вы́йти из повинове́ния — desobedecer (непр.) vt

    вы́йти из себя́ — salir de quicio (de sus casillas)

    вы́йти из ро́ли — salirse del papel

    вы́йти из головы́, вы́йти из па́мяти — salirse de la memoria, olvidarse

    вы́йти из во́зраста — pasar de la edad

    вы́йти в отста́вку — presentar la dimisión, dimitir vt

    вы́йти сухи́м из воды́ — salir como si tal cosa; salir bien librado (bien parado)

    вы́йти в тира́ж — quedar anticuado (desusado); pasar de moda

    вы́йти в лю́ди — abrirse camino

    вы́йти на пе́рвое ме́сто спорт.ocupar el primer lugar

    он ро́стом не вы́шел — no ha salido alto, no ha crecido, es de talla pequeña, es bajo, es pequeño

    она́ лицо́м не вы́шла — no ha salido guapa, no es guapa, no es ninguna belleza

    вы́йти за́муж — casarse, contraer matrimonio ( una mujer)

    вы́йти победи́телем — salir triunfante

    вы́йти из ра́мок — salir de la regla, pasarse de la raya

    вы́йти из-под контро́ля — escapar al control

    вы́йти на пе́нсию — jubilarse

    года́ вы́шли прост.ya es adulto (mayor de edad)

    * * *
    сов.
    1) ( уйти откуда-либо) salir (непр.) vi; descender (непр.) vi, bajar vi (из вагона и т.п.); dejar vt, abandonar vt ( покинуть); ausentarse, retirarse ( отлучиться); estar ausente ( отсутствовать); pasar vi ( перейти в другое помещение)

    вы́йти из маши́ны — salir (descender, apearse) del automóvil

    вы́йти из-за стола́ — levantarse de la mesa

    вы́йти из больни́цы — salir del hospital; dar de alta ( en el hospital)

    вы́йти из уче́бного заведе́ния перен. — terminar sus estudios; obtener un título ( закончить); egresar vi (Арг.)

    вы́йди вон — sal de aquí, fuera

    2) перен. ( перестать участвовать) salir (непр.) vi, retirarse, abandonar vt

    вы́йти из организа́ции — darse de baja en una organización, salirse (borrarse) de una organización

    вы́йти из бо́я — retirarse del combate

    вы́йти из игры́ — retirarse del (abandonar el) juego

    вы́йти из войны́ — dejar (salir de) la guerra

    3) ( прийти куда-либо) salir (непр.) vi, llegar vi

    вы́йти на доро́гу — salir (llegar) al camino

    вы́йти к гостя́м — presentarse a los huéspedes

    вы́йти на сце́ну (на вы́зовы) — salir a escena

    вы́йти на рабо́ту — ir al trabajo

    4) ( отправиться куда-либо) salir (непр.) vi, ir (непр.) vi

    вы́йти на прогу́лку — salir de paseo

    вы́йти на охо́ту (на добы́чу) — ir (salir) de caza

    вы́йти в мо́ре — hacerse a la mar, levar anclas

    5) (появиться, быть изданным) aparecer (непр.) vi, salir a la luz

    вы́йти из печа́ти, вы́йти в свет — ver la luz, aparecer (непр.) vi

    кни́га вы́йдет на бу́дущей неде́ле — el libro aparecerá la próxima semana

    вы́йти на экра́ны ( о фильме) — proyectarse en (salir a) la pantalla ( una película)

    вы́йти из-под пера́ — salir de la pluma

    6) (израсходоваться, окончиться) acabarse, terminarse; перев. тж. гл. gastar vt

    у меня́ вы́шли все де́ньги — se me acabó el dinero, gasté todo el dinero

    срок уже́ вы́шел разг.el plazo ya expiró

    7) (стать кем-либо; получиться; удаться) hacerse (непр.), resultar vi; poder hacer

    зада́ча не вы́шла — no resultó el problema

    из него́ вы́шел хоро́ший рабо́тник — resultó un buen trabajador

    из э́той мате́рии не вы́йдет пла́тья — de esta tela no saldrá un vestido

    вы́шло по-мо́ему — salí con mi intento

    всё вы́шло уда́чно (неуда́чно) — todo salió bién (mal)

    8) ( произойти) provenir (непр.) vi, resultar vi, suceder vi

    вы́шло совсе́м не так — resultó de otro modo

    из э́того ничего́ не вы́шло — de esto no resultó (no salió) nada

    вы́шло, что... — sucedió que...

    у него́ вы́шли неприя́тности — tuvo disgustos

    как бы чего́ не вы́шло — por si acaso; por si las moscas (fam.)

    9) ( о социальном происхождении) descender (непр.) vi, provenir (непр.) vi, proceder vi

    он вы́шел из наро́да — procede del pueblo, es un hijo del pueblo

    он вы́шел из крестья́н — procede de campesinos, es hijo de campesinos

    ••

    вы́йти за преде́лы (из грани́ц) ( чего-либо) — pasar de castaño oscuro, pasar de la raya

    вы́йти нару́жу — salir a luz, manifestarse (непр.)

    вы́йти из берего́в — salir de madre (de sus orillas), desbordarse

    вы́йти из положе́ния — salir de apuros

    вы́йти из долго́в — liquidar (pagar) las deudas

    вы́йти из употребле́ния (из обихо́да) — estar fuera de uso, estar (caer) en desuso, no ser usado

    вы́йти из мо́ды — salir de moda, estar fuera de moda

    вы́йти из терпе́ния — perder la paciencia

    вы́йти из повинове́ния — desobedecer (непр.) vt

    вы́йти из себя́ — salir de quicio (de sus casillas)

    вы́йти из ро́ли — salirse del papel

    вы́йти из головы́, вы́йти из па́мяти — salirse de la memoria, olvidarse

    вы́йти из во́зраста — pasar de la edad

    вы́йти в отста́вку — presentar la dimisión, dimitir vt

    вы́йти сухи́м из воды́ — salir como si tal cosa; salir bien librado (bien parado)

    вы́йти в тира́ж — quedar anticuado (desusado); pasar de moda

    вы́йти в лю́ди — abrirse camino

    вы́йти на пе́рвое ме́сто спорт.ocupar el primer lugar

    он ро́стом не вы́шел — no ha salido alto, no ha crecido, es de talla pequeña, es bajo, es pequeño

    она́ лицо́м не вы́шла — no ha salido guapa, no es guapa, no es ninguna belleza

    вы́йти за́муж — casarse, contraer matrimonio ( una mujer)

    вы́йти победи́телем — salir triunfante

    вы́йти из ра́мок — salir de la regla, pasarse de la raya

    вы́йти из-под контро́ля — escapar al control

    вы́йти на пе́нсию — jubilarse

    года́ вы́шли прост.ya es adulto (mayor de edad)

    * * *
    v
    1) gener. (израсходоваться, окончиться) acabarse, (о социальном происхождении) descender, (появиться, быть изданным) aparecer, (ïðîèçîìáè) provenir, (стать кем-л.; получиться; удаться) hacerse, abandonar (покинуть), ausentarse, bajar (из вагона и т. п.), dejar, estar ausente (отсутствовать), ir, llegar, pasar (перейти в другое помещение), poder hacer, proceder, resultar, retirarse (отлучиться), salir a la luz, suceder, terminarse, salir

    Diccionario universal ruso-español > выйти

  • 13 waterfront

    noun (that part of a town etc which faces the sea or a lake: He lives on the waterfront.) puerto; terreno ribereño
    tr['wɔːtəfrʌnt]
    1 (port) puerto, zona del puerto; (promenade) paseo marítimo
    waterfront ['wɔt̬ər.frʌnt, 'wɑ-] n
    1) : tierra f que bordea un río, un lago, o un mar
    2) wharf: muelle m
    noun (beside lake, river) zona de una ciudad que bordea un lago o río; ( docks) (esp AmE) muelles mpl
    ['wɔːtǝfrʌnt]
    N (=harbour area) puerto m, muelle m

    a waterfront restaurantun restaurante situado a orillas de un río/lago etc

    * * *
    noun (beside lake, river) zona de una ciudad que bordea un lago o río; ( docks) (esp AmE) muelles mpl

    English-spanish dictionary > waterfront

См. также в других словарях:

  • Paseo a orillas del mar — Saltar a navegación, búsqueda Paseo a orillas del mar Joaquín Sorolla, 1909 Óleo sobre lienzo  Postimpresionismo 2 …   Wikipedia Español

  • Manuscritos del Mar Muerto — Manuscrito del Mar Muerto, parte del manuscrito de Isaías. Los Manuscritos del Mar Muerto o Rollos de Qumrán (llamados así por hallarse los primeros rollos en una gruta situada en Qumrán, a orillas del mar Muerto), son una colección de alrededor… …   Wikipedia Español

  • Manuscritos del Mar Muerto — Los Manuscritos del Mar Muerto o Manuscritos o Rollos del Qumram (llamados así por hallarse los primeros rollos en una gruta situada en Qumram, a orillas del mar Muerto) son una colección de casi 800 pergaminos de origen hebreo, escritos en… …   Enciclopedia Universal

  • San Alfonso del Mar — Saltar a navegación, búsqueda San Alfonso del Mar …   Wikipedia Español

  • A orillas del ancho mar — Saltar a navegación, búsqueda A orillas del ancho mar [título original en sueco, I Havsbandet] es una novela del escritor sueco August Strindberg publicada en 1890. Argumento Su protagonista es un hombre inteligente y refinado, destruido por el… …   Wikipedia Español

  • Mar Muerto — ים המלח Yam Hamelaj País …   Wikipedia Español

  • Mar Caspio — Este artículo o sección necesita referencias que aparezcan en una publicación acreditada, como revistas especializadas, monografías, prensa diaria o páginas de Internet fidedignas. Puedes añadirlas así o avisar al autor pr …   Wikipedia Español

  • Mar de Ross — Para otros usos de este término, véase Ross. Mar de Ross (Ross Sea) Vista del mar de Ross (1999) …   Wikipedia Español

  • Mar de Rhûn — En la obra de Tolkien, el Mar de Rhûn es un gran mar interior y endorreico situado al Este de la Tierra Media, siendo un escenario de cierta importancia. Se ubica al noreste de Mordor y al este de Rhovanion; su nombre Rhûn significa “Este” y… …   Wikipedia Español

  • Mar de Azov — (Азовське море Azóvskoie morе Azaq deñizi) Vista de satélite del mar de Azov (NASA) Ubicación geográfica …   Wikipedia Español

  • Mar de Botnia — (Bottenhavet Selkämeri) Atardecer en la bahía de Preiviiki (FIN) (abril de 2004) Ubicación geográfica …   Wikipedia Español

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»